《成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》讀後感

最後更新時間: 2024-05-06

最近忽然想了解一下當中韓翻譯員的感覺,上網搜了一下相關資料,看見有本書分享了作者進入韓國翻譯所的預備過程和心路歷程,以及她畢業之後從事各種翻譯工作的經驗和心得,覺得它寫得蠻詳盡的,如果大家有興趣從事翻譯工作也可以閱讀參考一下!以下跟大家分享一下《成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》讀後感。

《成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》內容介紹

korean translation book

書名:成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘
作者:陳家怡
出版日期:2021/09/02
試閱、購買連結:

本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,現正從事各種翻譯工作。然而,她並非韓文系出身,而是經歷過留學、交換生等不同經驗後,才下定決心要從事翻譯工作,而下定決心後,還面對了兩次落榜,第三次才能成功考進翻譯研究所,正式打開翻譯的職涯之路。這本書分享了很多作者自身的經歷,從選擇學校、報補習班、預備考試等,直至畢業後如何找工作、工作有什麼成就感和困難之處,全都一一和讀者分享。如果你也對成為韓語翻譯員感興趣,想對這個行業有初步了解的話,相信這本書會很適合你。

《成為韓語翻譯員: 韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》讀後感及書評

為何會突然想了解韓語翻譯工作呢?因為和朋友聊天時,聽說有認識的人很容易地當上了韓語翻譯員,所以想了解一下要成為韓語翻譯員真的那麼容易嗎?抱著這個想法,上網查了一下關於韓語翻譯的相關資格,發現原來可以讀韓語翻譯研究所,再發現了這本書。打開來看,發現要成為一個真正專業的翻譯員真的毫不簡單。作者經歷了讓人如此疲憊的筆試和面試,落榜了兩次,還花錢花時間報了補習班,才能順利考入外大翻譯所碩士課程,而且這還只是一個起步,之後還要上課、做功課、應付考試,光看文字也讓人覺得疲累,不由得對各位譯者產生了敬意。

除了考入翻譯所的心路歷程外,作者也分享了不少翻譯工作的大小事,例如不同翻譯工作的類型(例如什麼是視譯、筆譯等等),怎樣找到翻譯工作,自己參加不同類型的翻譯工作的經歷,工作期間遇到的難題,工作所獲得的滿足感等等,讓讀者更了解翻譯到底是怎樣的工作,也消除了對翻譯工作的一些誤解。

這本書除了有作者用文字分享的心路歷程外,還有不少照片(例如是作者的筆記、學校、上翻譯課的環境)等支援,還有作者分享的學習方法,寫筆記的方法等等;除了學習韓文的方法外,作者也有分享想要成為翻譯員可以提前預備練習的方法,一些翻譯員必要具備的條件和態度等,我覺得這些也是這本書值得閱讀的地方!如果你也對翻譯工作感興趣,卻不知如何入手的話,不妨打開這本書來看看吧!

更多閱讀心得分享

用FB/IG學韓文

除了密切留意KED BLOG,也歡迎追蹤 @korean.every.day 的Facebook和Instagram,隔天更新韓文知識,包括韓文文法、單字、成語、諺語和其他實用知識分享。邊玩手機邊學韓文,學韓文就係咁輕鬆!

bmc button
IG3
分享文章

留言